WASHINGTON -- There is much good in the new English translation of the Roman Missal, but "there is much more that still needs improvement to make the text grammatical and accessible to the people," Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., said Oct. 22.
"The present text still contains improper syntax, incomplete sentences, archaic and obscure words and idioms, lengthy and incomprehensible sentences and fails to respect the natural rhythm and cadences of the English language," he said.
He also criticized Rome's decision to try to create a "sacred language" for worship, so that in the new version of the Nicene Creed, "born of the Virgin Mary" becomes "incarnate of the Virgin Mary" and "one in being with the Father" becomes "consubstantial with the Father."
The new translation introduces words "like 'ineffable,' 'consubstantial,' 'incarnate,' 'inviolate,' 'oblation,' 'ignominy,' precursor,' 'suffused' and 'unvanquished,' " he said. "This vocabulary is not readily understandable by the average Catholic."