NCR on Kindle - NCR classifieds - YouTube - Twitter - Facebook - Email Alerts - RSS
114 days until the new Mass translation
We are 114 days from Nov. 27, 2011. That is the day Catholics in the United States will begin to use the new translation of the Roman Missal. The most common dialogue in the liturgy, the greeting of celebrant and community, will change from
The Lord be with you.
And also with you.
to
The Lord be with you.
And with your spirit.
Why?
There has been wide discussion regarding this greeting exchange. Critics say the "and with your spirit" is stilted and is intended to separate the priest or deacon from the laity, i.e, only ordained clergy are to be addressed as containing "spirit." This, they say, elevates the sacrament of ordination above that of baptism; indeed, this argument goes, intent of the language change is precisely to emphasis the importance of clergy, separating them them in the rest of the Christian community.
The response to these arguments has been that the change is intended simply to follow a Latin translation, and that other Western languages use "spirit" in their greetings within the mass.
These arguments can be seen bellow in the Q and A that can be found on the U.S. Conference of Catholic Bishops' Web site.
The upcoming changes, then, are also aimed at providing a uniform subtext, Latin.
Many people, myself included, are left asking: What is so sacred about Latin? There is, after all, no connection whatsoever between Latin, a Roman language, and the life of Jesus. As far as we know he never spoke a word of Latin.
Another question is this: Why the need to return to uniformity if it plausibly comes at the cost of meaning itself. If a language becomes more wooden, less poetic, if understanding is sacrificed to arbitrary regulations, is this wise?
Of course, the liturgists and others who have asked these questions have been resoundingly defeated by those making decisions today within our church -- and these men reside in Rome, not in U.S. communities, where from time to time, I guess, Latin might be heard by a few.
So "with your spirit" it shall be.
The episcopal explanations can be viewed below.
According to the U.S. Conference of Catholic Bishops, the retranslation was necessary “because it is a more correct rendering of et cum spiritu tuo and that “recent scholarship has recognized the need for a more precise translation capable of expressing the full meaning of the Latin text.”
As part of an effort to prepare worshipping communities for the changes they will encounter at Sunday Mass on the last Sunday in November, the first Sunday of Advent and the first Sunday of the new liturgical year, the U.S. bishops have prepared a Web page on their Web site.
The following are questions and answers provided on the site, pertaining to the dialogue greeting:
1.Why has the response et cum spiritu tuo been translated as and with your spirit?
The retranslation was necessary because it is a more correct rendering of et cum spiritu tuo. Recent scholarship has recognized the need for a more precise translation capable of expressing the full meaning of the Latin text.
2.What about the other major languages? Do they have to change their translations?
No. English is the only major language of the Roman Rite which did not translate the word spiritu. The Italian (E con il tuo spirito), French (Et avec votre esprit), Spanish (Y con tu espíritu) and German (Und mit deinem Geiste) renderings of 1970 all translated the Latin word spiritu precisely.
3.Has the Holy See ever addressed this question?
In 2001, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments published an instruction entitled, Liturgiam authenticam, subtitled, On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy. The instruction directs specifically that: “Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible, as for example the words of the people’s response Et cum spiritu tuo, or the expression mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa in the Act of Penance of the Order of Mass.”
4.Where does this dialogue come from?
The response et cum spiritu tuo is found in the Liturgies of both East and West, from the earliest days of the Church. One of the first instances of its use is found in the Traditio Apostolica of Saint Hippolytus, composed in Greek around AD 215.
5.How is this dialogue used in the Liturgy?
The dialogue is only used between the priest and the people, or exceptionally, between the deacon and the people. The greeting is never used in the Roman Liturgy between a non-ordained person and the gathered assembly.
6.Why does the priest mean when he says “The Lord be with you”?
By greeting the people with the words “The Lord be with you,” the priest expresses his desire that the dynamic activity of God’s spirit be given to the people of God, enabling them to do the work of transforming the world that God has entrusted to them.
7.What do the people mean when they respond “and with your spirit”?
The expression et cum spiritu tuo is only addressed to an ordained minister. Some scholars have suggested that spiritu refers to the gift of the spirit he received at ordination. In their response, the people assure the priest of the same divine assistance of God’s spirit and, more specifically, help for the priest to use the charismatic gifts given to him in ordination and in so doing to fulfill his prophetic function in the Church.






Well, the critical edition
Well, the critical edition (i.e. authoritative edition) of the novus ordo is the Latin text. This is the reformed mass of Paul VI that Buginini and his colleagues developed after the council. The vernacular translations should reflect this text.
The issue of translating
The issue of translating certain texts like Et cum spiritu tuo one way or another rests on the theory of translation proposed. Whether the theory focuses on meaning or form is of utmost importance because underlying these theoretical approaches is a ertain theology, a particular worldview, a hierarchical or communitarian spirit. In a word, how you say something reflects, not necessarily the intent of the original as the political atmosphere of the present as it has been affected by centuries of human intrigue and power plays.
After Vatican II the translators espoused the principle of dynamic equivalence. Such an approach made sense since the spirit of the Vatican II age was to make Catholicism relevant to the age. Prior to Vatican II Latin was the norm of worship and communication in the church and conformity to Latin was unquestioned because it had been around for so long. But then we began to focus on the need to be relevant, to bring a living Christ to the world. Today the nostalgia for another age when conformity in the Latinist mode was seen as a unifying factor is now the driving factor -- not relevance.
Apart from the Mass greetings and interactions between priest and laity, apart from the possible fact that the new translations may contribute to a further separation of clergy and lay people -- apart from those considerations, I thing that the clergy themselves will be sorely tried by the new translation as they pray on behalf of the church in a stilted form that almost makes no sense.
I guess the feeling of the new translators is that God must be addressed in such a language. I wonder if they are looking for the day when we will return to the only "divine" language Latin.
Paul, Very well articulated!
Paul,
Very well articulated! Thanks!
Cheers,
After all the problems with
After all the problems with the sex scandals, the 'body' just gave the Church too much trouble. So now lets just deal with the spirit!!
When will the archaic Lain
When will the archaic Lain text of the Mass be revised?
This IS the revised Latin
This IS the revised Latin they're translating.The un-revised Mass is the "Extraordinary Form".
The new translation will
The new translation will bother us laity only if we let it. Whether the old, the coming new or the former Latin there has always been parts of the Mass that didn't sit well with some. Ignore what bothers you and move on or like the classic grey-haired women who used to say the rosary during the Latin Mass, just do your own thing. In hindsight, they were rebels (liberals, if you prefer) before their time.
"Just do your own thing" Yes,
"Just do your own thing" Yes, I guess since I am now one of the so-called "old Ladies", who, because of anticipation and training, was well prepared for Vatican II and the renewal of our church, especially our liturgy (the Work of the people)I'll just do my own thing (grab one of the missalettes before the last Sunday in November). I am finding these supposed "welcomed" changes so very upsetting. It isn't just the words themselves, but the changes in emphasis and theology. Laity, step back! Remember your place! Lets get priests thinking they are so very special, up on their pedestals, so they won't forget who they are. Then some of those "behaviors" will stop.
We got too close to becoming the kind of community envisioned by Jesus and practiced in the first Christian communities. The "organization", itself, became prime and its capitulation to a governance that mimicked the government/monarchy of the time. The "breath of fresh air" that came through the Vatican Council must continue somehow. If "they" think these word changes are going to bring people back, forget it! There is going to be more drop-off, unless the church attends to the issues that really need attention. Certainly it isn't the language!!!
I agree with you. I went to
I agree with you. I went to barnes and noble web site and boght a saint joseph sunday missal It goes to the year 2016 and it still has the mass before november 2011. I can still follow the mass my way also try ebay and get a saint joseph post vatican missal. They can'nt stop our free will and say the new mass as irember it The gloria had and peace to his people on earth and it should be that way not to people of goodwill also the roof thing is stupid and cosubstansial half the parish would'n t know what it is
"Ignore what bothers you and
"Ignore what bothers you and move on or like the classic grey-haired women who used to say the rosary during the Latin Mass...." Aint complacency grand?
In my August 4th comment, the
In my August 4th comment, the idea of 'complacency' was not in my thoughts at all because I realize complacency really is the death of anything whether business, religion or even family.
Yet, I did realize that from anyone seriously involved in loving his or her RCC, my comment is very easily seen as complacent.
And perhapsd it is if we look at the past ten years and acknowlegde that probably less than a million of the over 60,000,000 Catholics really tried to do something about the lies, abuses and coverups that every Diocese in the USA perpetrated on us for years.
Then to watch this Scandal go global and more or less move to the back of the everday lay person's mind...well, from one point of view, especialy a committed activist, complacency is the best description.
Yet, most of laity have to live and work with a tall order of competing tasks and activities to do each and every day. My remark was directed to those people (who, I realize proabably don't even post on this blog) but whom may read the blog. It is, I admit, far from the best solution to keeping one's Faith alive as Rome and its cohorts of mostly non-thinking 'yes bishops' do everything they can do to weaken, instead, of strenghten our Faith. Torn between pillar and post, what other options do we practically have?
The Lord be with you! And
The Lord be with you!
And with you!
What's wrong with that? Doesn't that "say it all"?
The "spirit" comes with "the Lord" at baptism, doesn't it?
RUBBISH for sure!
RUBBISH for sure!
More nonsense!
More nonsense!
I was forwarded the Thomas
I was forwarded the Thomas Fox article by the only priest in Scotland brave enough to stick his head above the parapet. Not only are we English speakers being obliged to use out of date language, but when the new translation gets to the central part of the mass, we are also reuired to accept a change in the theology of the mass.Instead of Christ's blood being being shed FOR ALL, we now must accept that it is shed only for many. Do we then assume that the rest of humanity is unworthy, and therefore damned?
When will Catholics and their clergy stand up against these totally unnecessary changes?
"I" instead of "We", "Many"
"I" instead of "We", "Many" instead of "All", "And also with your spirit" instead of "And also with you" - where is the equality, love, acceptance of others, dare I say inclusion in this "Translation"? It reads to me to be pretty exclusive language for the elite!! Count me out- please.
I want to continue to love God in the only way I know how, using language that speaks from my heart. Call me simple but I simply don’t do long winded drawn out gobbledygook language that I have never heard (eg.consubstantial) never mind never use, why would I change that now when I’m talking to my closest companion in my life – I don’t want to be anyone other than myself and for me triyng to be truer to the Latin would be the greatest insult or sin I could do to God (for me I don’t do false) and accepting NT is not an option.
Let's not even begin to talk about how I now explain to my children that the God who accepts all, forgives all and loves us all, is now to be looked at with a certain fear and we will now say “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” - Never in a month of Sundays!
They do not have the courage
They do not have the courage of integrity to do so.
Interesting point, that this
Interesting point, that this particular dialogue is the most common in the liturgy. It presents us with an opportunity, led by the Spirit: The priest's part remains unchanged: "The Lord be with you"; the people's part is where the change is being imposed; it's very easy to deny that unwelcome imposition, while also defending our right, guaranteed by the documents of Vatican II, to full, active and comprehending participation in the Liturgy, by simply answering the same greeting we've always heard with the same response we've always used in English: "And also with you".
“No. English is the only
“No. English is the only major language of the Roman Rite which did not translate the word spiritu. The Italian (E con il tuo spirito), French (Et avec votre esprit), Spanish (Y con tu espíritu) and German (Und mit deinem Geiste) renderings of 1970 all translated the Latin word spiritu precisely.”
Out of one side of their mouths they suggest that all the other languages are using the above translation correctly but yet out of the other side of their mouths they depart from the rest of the major languages when it comes to “the many”: http://www.americamagazine.org/content/article.cfm?article_id=12641
Here is an excerpt:
“I recently returned from an international meeting (the general chapter of the Order of Preachers) in Rome, where the Eucharist was celebrated in the many languages of the participants. I was particularly interested to note how the phrase “pro multis” was rendered. What I discovered, in brief, is that in German, the Eucharistic prayer says “for you and for all” (“für euch und für alle”); in Spanish the text is “for you and for all men” (“por vosotros y por todos los hombres”); in Italian the text is “for you and for all” (“per voi e per tutti”); and in French the text is “for you and for the multitude” (“pour vous et pour la multitude”), which evokes the great multitude of the apocalypse in Rv 7:9 and 19:6. In none of these translations of the Latin “pro multis” is there the implication, unmistakable in the proposed English translation “for many,” of a less-than-universal divine will for salvation in the mystery of Christ’s death and resurrection. These translations, of course, were all made before the instruction Liturgiam Authenticam was issued in 2001 by the Vatican Congregation for Divine Worship.” ----So I suppose everyone else is wrong except Rome in this instance and every other arbitrary instance ---yeah, right!
“Recent scholarship has recognized the need for a more precise translation capable of expressing the full meaning of the Latin text.”
If I had ever used this line in a college level paper it would have rightly been rejected if I did not follow up with citing this “scholarship”. It is one thing to just say it, it is something else to back it up.
Cheers,
Thank you, Javier, for
Thank you, Javier, for pointing out the instant question I had. "Recent scholarship has recognized the need for a more precise translation capable of expressing the full meaning of the Latin text." Whose scholarship? Where were these scholars located? Where is this scholarship written down? Is it available for all to read? Was it 'peer reviewed'? Where is that review located?
And, to repeat ad nauseum my main objection to the new translation is the change from "We believe..." to "I believe..." So, we have changed from the People of God with responsibility for the entire community to isolated individuals whose only responsibility is our own salvation. This reminds me of our evangical Protestant friends.
Sorry, Shirley, but I
Sorry, Shirley, but I respectfully disagree with your railing against the "We believe", at the beginning of the Creed. I live in Canada, and in French, since Vatican II, my fellow Francophone Canadians have been saying "Je crois en Dieu..." (I believe in God). Similarly, if one attends a Ukrainian Catholic Divine Liturgy, they begin the Creed with "Veruiu" (I believe).
It was the poor translation of the authorized post-Vatican II Pauline mass in the mid-60s that got the English-speaking world into this mess in the first place. Anglicans and Lutherans used (and if still following their traditional wording) will also use the "and with thy/your spirit" as well.
Odd that what was uncomfortable in the mid-60s when the Church was dragged into the vernacular world is now a point of complaint on this site. In my case, I remember both the "old" mass as well as the many variations of the "new" mass before the current wording was finally established circa 1970. I'm only 55, yet I made my First Communion in Latin, but my Confirmation in English. My Catholic world changed that rapidly for me. I wonder what the elderly people in my parish thought at *that* time.
I won't even discuss those awful folk masses, or the banal hymns we were forced to learn. The Beatles song "Let it Be" was put into the Canadian hymnal because of the expression "Mother Mary comes to me...".
Most banal hymn? "The mass is ended, all go in peace, we must diminish, and Christ increase...." Yuck! I actually had to learn that garbage! Translation, please - we figured these "ditties" were written by drug-crazed nuns at the time, before they left the Church.
If you feel so uncomfortable with the "new words", then go to an Anglican/Episcopal Eucharist using the Book of Alternate Service. It's the Pauline mass with your precious "current wording", with Cramner's Prayer of Humble Submission as the only obvious difference. You can just stay silent during it....
In brief - it's about time the English mass reflected the actual Novus Ordo mass wording.
"help for the priest to use
"help for the priest to use the charismatic gifts given to him in ordination and in so doing to fulfill his prophetic function in the Church."
I wonder if pedophilia is one of those gifts? This whole area of the theology of charisms should be revisited. Gifts are called forth from these priests, not necessarily 'given' them as if somehow they are 'special'. What, God only gives gifts to ordained priests? Talk about creating God in the Roman Catholic image!!!
Kenan Osborne, OFM writes in his book, "Sacramental Guidelines", "The defined teaching of the church on sacramental character is twofold:(1)that a character is present in this sacrament is defined; what that character might be is not defined; (2)sacramental character is intrisically related to the non-repetition of the sacrament" (129).
I have encountered some priests that are bullies, arrogant, disrespectful and with no ability to engage with the parishioners--gee, I wonder if those were the gifts he received? Our last 'visiting' priest could not even maintain eye contact with parishioners in a conversation much less lead them in meaningful worship!
Cheers,
and the hierarchy (Bishops
and the hierarchy (Bishops and Cardinals of America) think that THIS will increase participation in the mission of the church? Does anyone "think" this will have an impact on young people and the issues of social justice? Will "thou" or "I" or "we" make a difference in fighting the poverty (of spirit like so many of our politicians or the desperation of those without anything??
There is NOTHING to attract and hold younger people and middle agers. I am an "elder" and so tired of the posturing of the church officials. I am sorry for the dedicated men and women who forge ahead - those who live the gospel - as they are not supported by the leaders of the "Church" - they live to serve themselves.
I can't say that I am waiting
I can't say that I am waiting with eager enthusiasm for the new translation to be put to use. "Et cum spiritu tuo" is also a bit of a pastoral problem. Many Christians of non-Catholic liturgical traditions worship frequently in Catholic churches and vice versa. Lutherans and Epsicopalians have not accepted these alledged impovements and will spontantaneously use the "old" form "And also with you". Likewise, Catholics worshiping in Episcopal and Lutheran churches will do just the opposite and use the "new "form,"And with your spirit". This creates a practical ecumenical problem and makes Vatican declarations about more use of common prayer to be somewhat more difficult to carry out. Why weren't the other denominations which to some degree share in our common Western litirugical tradition bought into the loop on the re-translation project.
This comment begins to get at
This comment begins to get at the heart of what is wrong with this whole charade (though others have as well): John Wilkins, in his ground-breaking article "Lost in translation: the bishops, the Vatican & the English Liturgy" in Commonweal back on December 2,2005 detailed very clearly the insulting behavior of Curial officials toward these very churches. In the wake of Vatican II and the Decree on Ecumenism, they had every right to expect collaboration from the Catholic Church -- the same church which had encouraged them to accept the common texts of the Creed, the Gloria, and responses like "And also with you". Instead, they were told that they had NO role to play in the forthcoming translations and, in effect, were told to "beat it". That is a direct violation of both the letter and the spirit of a decree of an Ecumenical Council, the highest authority in the church.
Other indignities preceded and followed, including the completely ludicrous "Liturgiam authenticam" which made the Catholic Church the laughing stock of the scholarly world. Its "principles" for translation are exactly the opposite of what linguistic science tells us, and totally at odds with present-day translation practice. In an article ironically (and purposely) entitled "Toward authentic liturgy", Bishop Donald Trautman of Erie, PA laid out an almost complete list of all the problems which would flow from that silly document; he wrote the article in 2001, a full decade ago.
We find ourselves unwitting participants in what turns out to be an international criminal enterprise -- an organization that engages in bribery, money laundering for organized crime, and cover-ups of widespread and deep-seated problems with sexual abuse. As another commentator pointed out, we were getting to be too much like the community which Jesus seems to have envisioned -- and apparently not enough like the Mafia. And so, we find ourselves in this ridiculous situation, forced to expend major energy over a "problem" which was simply created out of whole cloth for political and specious theological reasons. What right does anyone -- anyone at all -- have to tell Catholics that they must use a liturgy which has been confected in direct opposition to the documents of an Ecumenical Council? And not accidentally, but purposely and with malice aforethought.
On a lighter note, to Dave Reedy: I agree. It reminds me of joke.
A man took a letter to the post office. It was a large letter, and he had a stamp on it, so he handed it to the clerk. The clerk felt it, dropped it on a scale, and said to the man, "It's too heavy; it needs more stamps." The man replied, "What? -- More stamps will make it lighter?"
We're adding LOTS of stamps, vainly hoping that the darned thing will get lighter. News Flash: It won't.
Actually, most Lutherans and
Actually, most Lutherans and Episcopalians grew up with "And with thy spirit," "I believe..." and fuller, more formal renderings of the mass.
Some protestant churches have modernized (following the Catholic Church), but the modernizations are extremely recent and not in every church. When I go to Episcopal Church with my parents, it is still "And with thy spirit" and very traditional hymns. And they don't go to some obscure traditionalist church - it is a major, mainstream Episcopal congregation in a liberal college town.
I was born in 1980 so I'm not some old timer. I was raised Lutheran/Episcopal, and converted to Catholic when I was 21. The BIGGEST barrier for me coming into the church - and staying in the church - was the lack of poetry or formality in the poorly translated Catholic liturgy and the awful changes to so many traditional hymns I had grown up loving. And I'm not some super conservative - I believe in a more egalitarian church, women priests, etc. I love the Catholic Social Justice tradition.
The argument that the soon to be "old" Catholic translation into English of the mass was ecumenical is such absolute BS, and when I hear Catholics say it, it just reinforces how ignorant so many Catholics are of Lutheran and Episcopal tradition and spirituality. I actually had some ignorant RCIA director say to me "Well, you were Protestant [sic], you are supposed to like the more modern mass" when I expressed my difficulty. That kind of ignorance of someone's culture is NOT welcoming!
One has to wonder why the
One has to wonder why the insistence on such doctrinal purity with "Et cum spiritu tuo". The "Pater Noster" could also use some re-working. In the first place,the is no relative clause. The Greek simply reads, "Our Father in the heavens". The bread is not daily,but rather "superstantial". We should not be praying to be delivered from generic evil,but specifically from the Devil(Greek: "apo tou ponirou" i.e. "From the Evil One".) Using this as a translation could actually be a teachable movement in re-affirming of a belief in a personal focus of of evil,i.e. the Devil,an idea quite consistent with the thought of Blessed John Paul II and Benedict XVI.
Phillip - I agree with you,
Phillip - I agree with you, if we were originally saying the Pater Noster in Greek pre-Vatican II.
I have a better question - why was the Kyrie translated into the vernacular when even John Paul II liked to remind us of the "other lung" of the Church (the churches of the East?). Would it kill today's Catholics to actually say the Kyrie in its original Greek - it would show our link to our Eastern brethren. We did say/chant it for many, many hundreds of years. Why the change circa 1970 to English?
"I have encountered some
"I have encountered some priests that are bullies, arrogant, disrespectful and with no ability to engage with the parishioners--gee, I wonder if those were the gifts he received? Our last 'visiting' priest could not even maintain eye contact with parishioners in a conversation much less lead them in meaningful worship!"
Well now, you have hit the nail right on the head! There are so many of these priests, who simply are not "persona Christi" as our ultra-right, traditionalists are so fond of quoting. There have been many, many female followers of Christ, who more than aptly personified Him in their ministries as leader, healer, teacher and preacher.
Since no one has mentioned
Since no one has mentioned the expression "rearranging the deck chairs on the Titanic" yet, let me be the first one...
On the other hand, I do admit that the new "consubstantial with the Father" indicates better than "one in being with the Father" that we actually have no idea what we are talking about.
Speak for yourself, then
Speak for yourself, then study your faith.
I wonder what would happen if
I wonder what would happen if the "faithful" simply remain silent during the "new translation" mass. Sit, watch and pray. "The Lord be with you" utters the bpriest or Bisoph and the people spea with their silence. They say: it is also our liturgy, our people work. We do not receive your changes. We are voting with our silence. How long would it take to abandon a slavish slavery to a trqanslted latin that simple does not speak to people today.
No matter what the
No matter what the translation, the real problem is that million-fold repetition turns prayers into stale formulas that are said over and over without much engagement or reflection until large sections of the Mass become so much babble, the priest and congregation "rattling on thinking that they will win a hearing by the sheer multiplication of words." (not my phrase)
That is hardly praying by any ambitious definition. This is prayer by ordeal.
Wouldn't deeply felt praying involve some shaping of what you say to fit what you want and need to say that day? How can this be done with such a large, cumbersome, and rigid text and ceremonial structure?
Go join an Evangelical
Go join an Evangelical church. Sounds more to your liking. Hey, you can even speak in tongues if you so desire.
Try running 'et cum spirito
Try running 'et cum spirito tuo' through Google Translate. Hmmm, do you get 'And also with you'?
This is also the proper translation according to my well over-educated in Latin high school Latin teacher. I was in Catholic high school at the time of V2 and she was very pleased when the Church back then finally translated this often used phrase correctly "after centuries of using the wrong translation".
Her explanation made sense then and still makes sense today: for the Romans 'spirit' meant the entire person. Thus, 'you' and not 'with your spirit' is the proper educated translation because it is essential to reference the entire person in your translation if you want to be accurate. Too bad she's not around now to straighten out these current officials that are bastardizing translations.
A part of me just says we should expect better scholarship from Rome. Instead we get language barbarians who may have passed Latin I but surely would have failed the other four years of Latin that I had.
Actually, the first
Actually, the first translation of the mass in English in Canada also used "and with your spirit". It was only circa 1970 that it was changed to "and with you also". I still have the card in my old Latin missal with the changes to be used, beginning in February, 1965. Naturally, the Canon was still in Latin at that time, the Kyrie was still in Greek and the Pater Noster was still in Latin. In Canada, change was very incremental, and the wording constantly changed.
Something tells me the US church was much slower in the change to the vernacular....
In the Apostles' Creed, the
In the Apostles' Creed, the Father and the Son are both subsumed under one "I believe". Is someone in the name of literal accuracy actually advocationg the Sabellian heresy, without realizing it? "Lord of hosts" in the Sanctus. Whenever I hear the word "host", I think of someone who is granting me hospitality. Or maybe it refers to the "hosts' on the paten? The wording is ambiguous and might even lead to some misunderstanding among the uninformed. "Christ has died" is now eliminated as a Eucharistic acclamation,so now while the Eucharistic Prayer is directed the to the first person of the Trinity,the acclamation is directed to the second. This causes a disjunct of attention. (Some Episcopal versions have alternative texts in the third person,which is less disruptive to the focus of the prayer.)
"The expression et cum
"The expression et cum spiritu tuo is only addressed to an ordained minister. Some scholars have suggested that spiritu refers to the gift of the spirit he received at ordination. In their response, the people assure the priest of the same divine assistance of God’s spirit and, more specifically, help for the priest to use the charismatic gifts given to him in ordination and in so doing to fulfill his prophetic function in the Church."
Someone's been inhaling too much incense.
It's amazing how the most
It's amazing how the most prominent and repeated objection here has to do with the liturgy being the work of the people and how the new translation ignores the will of the people, etc. You who spew this objection would be the first to ignore the fact that a vast majority of Catholics objected to the Novus Ordo and all of its radical changes (many which were not even written into it, i.e. versus populum) and yet it was still imposed upon them with little regard to their sensibilities. Now some relatively minor changes (by comparison) are coming about and you are screaming "foul" because they don't match up to your desires and horizontal theology. My prayer for you is that this small amount of medicine will help at least some of you to realize your errors.
Exactly! How I wish I had
Exactly! How I wish I had paid better attention when I walked into church with my mother that Sunday, with the "new" altar, and the first responses in English (I was only 9). The clucking and sucking of teeth must have been amazing. And I can only imagine the feeling of the older parishioners as all the statuary was subsequently removed and smashed to bits with sledges and the walls/frescos were white-washed (both still vividly remembered). Archbishop Cranmer must have been beaming....
It's only a few words, people, and it more properly tracks the actual Novus Ordo mass...
Anglophone Roman Catholics
Anglophone Roman Catholics have been given a new translation of the Mass. The Catholic hierarchy has called upon the faithful to welcome this event, calling it a return to fidelity to the original Latin, saying that it is more poetic and assuring us that it will inspire greater reverence.
This new translation is soon to be read and spoken aloud at Masses throughout the English speaking world. But for many, I believe, this new translation will come as a bit of a shock. It will feel like an imposition, a burden and a retrograde step that goes against the very spirit of Vatican II.
Verbose, alienating, divisive and pompous-sounding, these are just some of the descriptions that one can apply to this ‘new’ translation. Some myopic individuals may claim that its closeness to the ‘original’ Latin lends it greater reverence and authenticity but let us look at what Jesus himself said about authentic worship:
‘For the hour is coming …[when] those who worship must worship in spirit and in truth.’ [John 4 23-24]
Surely this must mean that genuine worship must be honest and from the heart in order to be truly meaningful. This requires straight-forward, plain language – not convoluted, awkward verbosity. Those who have foisted this stale but paradoxically ‘new’ translation upon us seem to have come to the peculiar conclusion that ‘more’ equals better, that verbosity equals genuine reverence and that the Latin language holds a special place in the heart of God. [Just as Arabic has a special, sacrosanct, place in Islam].
Those who look forward to the new translation coming to our churches are likely to be the same people who hanker after the Latin Tridentine Rite, who want to ban lay Eucharistic ministry and who also want to stop us receiving Holy Communion in the hand. These people are often swift to condemn and point the finger. They love to list rules and regulations and they have an unhealthy affection for the form of things, listing chapter and verse, statute and dogma in defence of orthodoxy and stern strictures whilst all the while Christian love and compassion are crushed by the heavy tomes of law, tradition and custom.
So what is it that we will be obliged to give voice to in just few months’ time? What words will be put into our mouths?
Well, our humbleness, guilt and humility are certainly emphasised and our complete and utter insignificance in the presence of God’s divine majesty is also celebrated. Priestly separation from his flock is reinstated and straight-forward English is sacrificed on the altar of Catholic conservatism.
Immediately, from the very exchange of greetings at the start of the Mass we are faced with a separation of the priest and his people.
The simple:
Priest: The Lord be with you
People: And also with you
Is replaced by the people’s response: ‘And with your spirit’.
This may be closer to the ‘original Latin’ but it certainly needs some explaining. On the surface, it really doesn’t seem to make much sense – though I’m sure the traditionalists will be happy with this reversion, and, no doubt, they’ll be rubbing their hands with anticipation at what follows…
In the penitential act, a simple and plain admission of guilt and sin is replaced by a really ladled-on thick emphasis on individual blame and culpability. ‘Fault, fault…grievous fault…’ There is certainly no doubt here. We’re not just ‘lost sheep’, we are all disgusting and undeserving reprobates destined for the everlasting furnace.
In the Gloria and elsewhere, God will now be addressed as ‘O God’ – a Latinate reversion that detracts from meaning and immediacy and which, in fact, looks and sounds just a bit silly.
The revised Nicene Creed replaces ‘we believe’ with ‘I believe’ – thus removing the collective nature of the prayer [logically ‘we’ includes the ‘I’ and recalls Christ’s words on collective worship ‘Where two or more people are gathered together in my name…’]
Also, ‘Consubstantial’ has replaced ‘One in being with the father’- Why? Perhaps because ‘consubstantial’ sounds more ‘holy’ or ‘respectful’. But what this really does is help to alienate people. Latinate words have greater cache; they have more ‘oomph’ with Catholic traditionalists who place greater emphasis on blind obedience and outward forms than on God’s work in the quiet of the soul.
As you continue to read through the ‘new revised’ Nicene Creed you will find an unnecessarily long sentence referring to the Holy Spirit. – it does rather go on, and on.
At the Ecce Agnus Dei, the congregation responds to the priest’s words with ‘Lord, I am not worthy that you should enter under my roof’. This may be in keeping with the original Latin and recall the words of the centurion, but in the context of the Mass itself, it is clearly verging on nonsense.
At the Hanc Igitur, the priest will now be obliged to say: ‘Graciously accept the oblation of your service…’ Thus further confusing the faithful and sending the more curious fumbling for their dictionaries. What is wrong with the word ‘offering’? Has it become soiled through over-use? Or is it simply too ordinary? Either way, this again is a silly change that will confuse people.
Soon afterwards, the Lord’s ‘cup’ has become a ‘chalice’. Now, of course, ‘chalice’ means ‘cup’ but it has acquired an overlay of meaning and an aura of specialness and separation from ordinary life [note the beautiful vessels on display in the Victoria and Albert Museum] . But, I should imagine that Jesus himself would have used the equivalent of a cup at the last supper, not a vessel that represented separation, earthly wealth and authority. After all, as he said himself, his Kingdom ‘Is not of this world.’
After the consecration, in the new translation, the priest is obliged to subject his congregation [feeling, I’m sure, more and more like an audience by the minute!] to two long, over-wordy sentences that are difficult to say and even more difficult to listen to. Is this what the Church hierarchy wants? In their eyes, so it seems, difficulty, verbosity and convolution of language are synonymous with holiness, authenticity and reverence. This equation is a distortion and runs contrary to Christ’s will, that we should worship ‘In spirit and in truth.’
On a lighter note, I see that, during the intercessions, we ask God to grant those who have died ‘a place of refreshment’. It’s nice to know that we may end up in a lovely celestial tea-house or heavenly pub garden.
To conclude; it seems that the new translation tries too hard. It labours at reverence. It strives towards holiness. It multiplies and embellishes in its attempt at authenticity of worship and in doing so it falls short. In fact, it runs contrary to the spirit of the English language itself and the nature of English speakers. We distrust verbosity, we are suspicious of the grandiloquent phrase and we look sideways at those who insist on using many words when a few will do.
Thank you so much for this.
Thank you so much for this. You've articulated my thoughts perfectly, your last paragraph makes clear to me the reason I feel so angry about the language of the new 'translation'.
We've been using the New
We've been using the New Order of Mass in Australia since June. The rest (i.e. collects etc) will be the start of Advent. No problems (though a few people slip into the old one by habit), no protests, no one leaving the Church of God because of the translation.
What's all the fuss about? Some think the translation could have been better, some dislike the Latin text itself (good grief), but I personally find that the new translation brings out a greater depth and meaning, as per Vatican II. Good to know too that every Australian Bishop was consulted in the translation process, not like when the new Mass came in and none were.
Anyway, just to let you know, the sky hasn't fallen in.
Of course the sky hasn't
Of course the sky hasn't fallen in. This new translation is a peculiar translation. Its English is wordy and archaic. It doesn't flow. It isn't really 'worthy'. It is not poetic. It divides the people from clergy. We should aim to worship 'in spirit and in truth' . Verbosity and pompous language is not helpful.
Latin is not 'God's language'.
I'll only adddress one point
I'll only adddress one point - the Creed. I may be standing beside you as we both recite the Creed, but I do not *know* for a fact that you actually believe what you're saying. I can only speak for myself.
The Novus Ordo says "I". My fellow Francophone citizens have always said "I" (formerly in Latin, and since Vatican II in French), and Ukrainian Catholic churches have always said Veruiu (I believe). That's good enough for me.
I'm quite comfortable reciting the Creed as "my", and not "our", profession of faith. To blindly assume that everyone at mass believes the same as me is outright hubris.
Boy, the Liturgists did quite the brain-washing job on most of the commenters here.
There is a Church with women
There is a Church with women and openly gay priests, less sins, and more tolerance and inclusion; its called the Episcopal Church. So why not just join that instead of harping over everything one does not like about the Roman Church?
If you do that, get ready for
If you do that, get ready for "And with thy spirit." :)
Episcopal liturgy, at least in the churches I grew up in and have attended, is beautiful and formal. My biggest barrier when converting to Catholicism was the banality of the modernized worship.
Post new comment