Twitter - Facebook - Email Alerts - RSS
'Slavishly literal' translation of missal criticized
WASHINGTON -- Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., former chairman of the U.S. bishops' liturgy committee, sharply criticized what he called the "slavishly literal" translation into English of the new Roman Missal from the original Latin.
He said the "sacred language" used by translators "tends to be elitist and remote from everyday speech and frequently not understandable" and could lead to a "pastoral disaster."
"The vast majority of God's people in the assembly are not familiar with words of the new missal like 'ineffable,' 'consubstantial,' 'incarnate,' 'inviolate,' 'oblation,' 'ignominy,' 'precursor,' 'suffused' and 'unvanquished.' The vocabulary is not readily understandable by the average Catholic," Trautman said.
--------------------------------------------------------------------------
Read more: Liturgy needs not a 'sacred language' but a pastoral language
--------------------------------------------------------------------------
"The [Second Vatican Council's] Constitution on the Sacred Liturgy stipulated vernacular language, not sacred language," he added. "Did Jesus ever speak to the people of his day in words beyond their comprehension? Did Jesus ever use terms or expressions beyond his hearer's understanding?"
Trautman made his remarks in an Oct. 22 lecture at The Catholic University of America in Washington, as part of the Msgr. Frederick R. McManus Lecture Series. Msgr. McManus, a liturgist, served as a peritus, or expert, during Vatican II.
The Roman Missal has not yet been given final approval for use in the United States. The U.S. bishops were scheduled to vote on four items pertaining to the missal at their November general meeting in Baltimore. It is expected that the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments would give its "recognitio," or approval, at some point following the U.S. bishops' vote.
Trautman took note of sentences in the new missal that he said run 66, 70 and 83 words, declaring that they were "unproclaimable" by the speaker and "incomprehensible" to the hearer.
"American Catholics have every right to expect the translation of the new missal to follow the rules for English grammar. The prefaces of the new missal, however, violate English syntax in a most egregious way," Trautman said, citing some examples in his remarks.
"The translators have slavishly transposed a Lain 'qui' clause into English without respecting English sentence word order," he added. The bishop also pointed out subordinate clauses from the missal that are "represented as a sentence," and sentences lacking a subject and predicate.
Trautman also questioned the use of "I believe" in the retranslated version of the Nicene Creed, "even though the original and official Nicene Creed promulgated by the first Ecumenical Council of Nicaea in 325 said 'we believe' in both the Greek and Latin versions.
"Since this is a creedal prayer recited by the entire assembly in unison, the use of 'we' emphasized the unity of the assembly in praying this together as one body. Changing the plural form of 'we' to 'I' in the Nicene Creed goes against all ecumenical agreements regarding common prayer texts," he said.
The bishop complained about the lack of "pastoral style" in the new translation. The current wording in Eucharistic Prayer 3 asks God to "welcome into your kingdom our departed brothers and sisters," which he considered "inspiring, hope-filled, consoling, memorable."
The new translation asks God to "give kind admittance to your kingdom," which Trautman called "a dull lackluster expression which reminds one of a ticket-taker at the door. ... The first text reflects a pleading, passionate heart and the latter text a formality -- cold and insipid."
Trautman quoted the Constitution on the Sacred Liturgy, which said rites and texts "should radiate a noble simplicity. They should be short, clear, free from useless repetition. They should be within the people's powers of comprehension, and normally should not require much explanation."
"Why are these conciliar directives not implemented in the new missal?" he asked. They are "especially" relevant, Trautman added, to "the people of the third millennium: children, teenagers, adults, those with varying degrees of education, and those with English as a second language."
He acknowledged that "there are those who disagree with the way the liturgical reform of Vatican II was interpreted and implemented" and who maintained that "a reform of the reform" was necessary to stem what they saw as "diminishing religiosity [and] declining Mass attendance" tied to the Mass texts.
But while "the Latin text is the official, authoritative text," Trautman said, "the Latin text is not inspired. It is a human text, reflecting a certain mindset, theology and world view."
As a consequence, "a major and radical change" and "a major pastoral, catechetical problem erupts" in the new missal during the words of consecration, which say that the blood of Christ "will be poured out for you and for many," instead of "for all," as is currently the practice.
"For whom did Jesus not die?" Trautman asked. "In 1974 the Holy See itself had approved our present words of institution [consecration] as an accurate, orthodox translation of the Latin phrase 'pro multis,'" he added. "It is a doctrine of our Catholic faith that Jesus died on the cross for all people."
Trautman took issue with a 2006 letter to bishops by Nigerian Cardinal Francis Arinze, then head of the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments, which said that "salvation is not brought about in some mechanistic way, without one's own willing or participation."
"I respond that Jesus died even for those who reject his grace. He died for all," Trautman said.
"Why do we now have a reversal? The Aramaic and Latin texts have not changed. The scriptural arguments have not changed, but the insistence on literal translation has changed."
Trautman hearkened back to Msgr. McManus, whom he called "an apostle of the liturgical renewal."
"If Msgr. McManus were with us today, he would call us to fidelity to the Constitution on the Sacred Liturgy and encourage us to produce a translation of the missal that is accurate, inspiring, referent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense -- a text that raises our minds and hearts to God."




Perhaps they should have a
Perhaps they should have a good, old-fashioned grammar-teaching NUN help them with their grammar. 8)
Seriously, is making the faith incomprehensible to all but Latin scholars really the solution for bringing people back to the church? You can't think critically about sentences that are incomprehensible--or maybe that was the point. The Vatican wants us all so busy memorizing that we don't have time to argue.
Or, it could simply be a matter of incompetence.
Either way, it's discouraging.
It is neither ignorance nor
It is neither ignorance nor incompetence. Rather, I suggest, it is an arrogance bred in the isolation of denominational self-sufficiency. frf
Are these uncharitable
Are these uncharitable assumptions necessary or Christian?
A disagreement exists among Catholics, both clergy and lay, who are both, let us hope and believe, sincere.
Many of us believe that overly loose, colloquial, inaccurate and inelegant translations of language that was always meant to be elevated and exalted have greatly harmed worship and spirituality. I know I find it to be a trial. I'm not a traditionalist, I don't go to traditional Latin Masses, but I do occasionally attend English-Spanish Masses with some Latin thrown in, and every time I hear the Spanish respond to the priest "Y con tu espíritu" I feel robbed as an English speaker. If others feel the same way, including some in the clergy, does that make anyone arrogant, ignorant or incompetent?
I don't make a negative spiritual judgment about those who believe as Bishop Trautman does that a more colloquial liturgy is an aid to people. I disagree, but I don't find it necessary to judge anyone.
LOST IN
LOST IN TRANSLATION
"necessary to judge anyone".
There is NO Judgement involved, when all that one asks for is a BETTER TRANSLATION.
If one goes shopping for fruits, and finds a Rotten Apple, it is "COMMON SENSE" to ask for a REPLACEMENT.
Just because the rotten apple is given by a "Celibate-Septagenarian" - a PRINCE at the Vatican, will not make a ROTTEN APPLE a GOOD Apple!
Language is COMMUNICATION.
It requires both fluency and STYLE.
Transaltions need to be done by REAL PEOPLE and not MACHINE TRANSLATED.
It needs to be done ONLY by those, who are FLUENT in BOTH LANGUAGES (not just fluency in ONE language and a "DICTIONARY" assisted "KINDERGARTEN LEVEL" knowledge of the SECOND language).
It requires HUMILITY to ASK for help. That is totally lacking among all the ARROGANT "PRINCES" in the Vatican.
Hence this MESS - "LOST in TRANSLATION.
May God grant these Celibate Septagenarians at the Vatican the Courage to ASK for HELP in translating the MISSAL into other languages.
God bless,
Moses
I was sad I had to miss the
I was sad I had to miss the lecture because I had a class at the time (a good class, but I wanted to go to the lecture). While I am in no way supportive of Bishop Trautman's position, I did want to hear it.
I am a big fan of wonder and awe, and I believe that this new translation will far better provide that for us, as well as provide a great number of teachable moments as the more technical language is used. Accessibility is important, but our laity are intelligent and they are very capable of learning. Accuracy is also important since lex orandi lex credendi. I think, though it is different than what is familiar, the new translation is ultimately both accessible and accurate for teaching and expressing the Faith.
I admit there are a few spots that seem a bit awkward, but I believe proper phrasing will greatly help that. I.e. if one proclaims the prayers with the present cadence for the same prayers (e.g. the Confiteor), it sounds off, but if one reads with a different cadence and pauses at different places, it sounds just fine.
"wonder and awe?" more like
"wonder and awe?"
more like smoke and mirrors, and a broad opportunity for the deceiver.
Within these United States, the only valid Holy Sacrifice of the Mass anymore is celebrated in Spanish.
If you are "capable of learning" then attend one.
You admit you are "in no way supportive of Bishop Trautman's position;" I pray with much further and careful study you may one day understand it. For now it remains to you ineffable, and you wrongfully unvanquished. May you one day grow instead to incarnate consubstantially the true, universal, merciful and compassionate Love of Our Lord Jesus Christ, who spoke only the clearest language of the people.
First, learn Spanish.
And explain to me please the meaning of: Love thy enemy!
frère charles du désert OSB OBLAT (Congrégation de Subiaco)
Father, your comments
Father, your comments sometimes come off uncharitably. My Spanish is not strong yet, but I do know some and am in an effort to learn more. It is a pastoral necessity. Indeed, I hope to do much of my diaconal ministry (once I get there) in a bilingual parish, so that I will be well-equipped for priesthood in my region.
Brother Brian, I thank you
Brother Brian, I thank you very much for your sincere and necessary pastoral efforts, and I only ask you learn one monosyllable of French as well.
Frere is Brother, not (OMG!!) Father!
your least brother ever,
Frere Charles
(pretentious certainly but a dearly cherished and hard earned one)
Now, along with,"press one
Now, along with,"press one for English", we are told we must learn Spanlish to understand and pray the Mass. But then, I am one of those who feel that Vatican II was a mistake in the first place, and lead, by it's liberalistic approach, to the scandel. I'm sure those with religous orders obtained after the council will strongly disagree with me.
Have you really read the new
Have you really read the new translation? It is insipid, graceless, rhythmless, and incorrect in places. We know from its first outing in South Africa that far from producing wonder and awe it was a pastoral disaster.
Liturgico-Linguistic
Liturgico-Linguistic Colonialism is alive and well...and spreading.
South Africa is gonna be a Sunday school picnic, compared to the "reception" of these linguistic disasters in the rest of the (real) English speaking world:
http://www.cathnews.com/article.aspx?aeid=12189
But Deo Gratias for at least ONE brave South African bishop speaking out:
http://www.scross.co.za/2009/01/why-the-liturgical-anger-is-fair/
Memo to USCCB: read this article!!!
"It is insipid, graceless,
"It is insipid, graceless, rhythmless, and incorrect in places."
Let's have some context. Do you mean it AGGRAVATES all those problems compared to the existing translation??
Can you give a single example of a line that went from being fresh(er), (more) graceful, (more) rhythmic and (more) correct in the EXISTING translation to being less so in the new?
Every comparison I have seen supports the opposite conclusion: The new translation may not be perfect, but it's nothing but an improvement on the existing translation.
"And with your ghost." This
"And with your ghost." This is the really effectual and literal translation of Et cum spiritu tuo .
I commend it to the translators - it is not slavishly literal, un like the bulk of their contorted "lit-speak".
"And with your ghost." That
"And with your ghost."
That is very silly. "Ghost" in contemporary English means the soul of a dead person. "Spirit" is the correct translation.
Please seek the truth, not
Please seek the truth, not gossip. Wouldn't it be better to understand what is actually contained in the new text rather than opposing it just because someone told you to? Wouldn't it be better to understand the actual text rather than leading people to believe it contains responses like, "And with your ghost"?
http://www.usccb.org/romanmissal/examples.shtml
As Bishop Serratelli wrote: "May this process of the implementation of the revised Roman Missal be a time of deepening, nurturing, and celebrating our faith through our worship and the celebration of the Sacred Liturgy."
Who translated the new text?
Who translated the new text? What committee, in what country?
Dean on Oct. 26, 2009. You
Dean on Oct. 26, 2009.
You stated:
"Who translated the new text? What committee, in what country?"
--------------------------------------------
Dean, all I know about their country, is that English is not their native
language---and that is the whole problem. It would be like trying
to translate Latin into Japanese--if you are not Japanese.
If you don't actually know
If you don't actually know who it was, then is it honest to add further commentary that "English is not their native language"???
====================================================
Who is doing the work of translation?
The process of translation is a highly consultative work of several groups. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries. Currently 11 conferences of bishops are full members of the Commission: the United States, Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, and South Africa.
The USCCB and the other member Conferences of Bishops receive draft translations of each text from ICEL (called “Green Books”) and have the opportunity to offer comments and suggestions to ICEL. A second draft (called the “Gray Book”) is proposed, which each Conference of Bishops approves (a Conference reserves the right to amend or modify a particular text) and submits to the Vatican for final approval.
At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examines texts and offers authoritative approval (recognitio) of texts and grants permission for their use. Currently the Congregation is aided by the recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and consultants from English–speaking countries convened to assist with the English translation of the Missale Romanum.
http://www.usccb.org/romanmissal/faqs.shtml
I totally agree with Bishop
I totally agree with Bishop Trautman. Poor grammar is no substitute for translation.
Kudos to Bishop Trautman for
Kudos to Bishop Trautman for defending the English liturgy from an infusion of sacred boilerplate.
What's that beautiful sound?
What's that beautiful sound? --I think it's Monsignor McManus, singing for joy in heaven!
Judging by his reported
Judging by his reported comments, its clear to me at least why Bishop Trautman tenure was so unsuccesful and he is a "former". As for reference to the word "slave". One ought to read the works of St Paul, perhaps come to a clearer understanding of true spiritual meaning of the word in Holy Scripture. One would be edified... Alleluia!
Bravo Bishop Trautman! It
Bravo Bishop Trautman! It seems that the new text will be taking a step backward in the attempt to attain the Vatican II Council's call for full, conscious and active participation in the liturgy. If everyone is trying to figure out the words, how will they be able to activily participate? Maybe there could be a new St Joseph's Missal developed for the people that has the old text on one side and the new on the other so we can translate what is being said. It could be designed just like it was before Vatican II when once side of the prayerbook was Latin and the other was English :)
roflmao I might get my
roflmao
I might get my children and grandchildren such a book. Call it the Bl. Angelo Giuseppe Roncali Missal.
At his address at the opening of the Second Vatican Council, he criticized the "prophets of doom" who "in these modern times see nothing but prevarication and ruin".
Or I might look for one of those new churches that will use the Book of Common Prayer. I'll wager the English is first class. Some of them take liturgy VERY seriously.
I think the Pope recommends them.
Are the other bishops
Are the other bishops listening? These considerations need to be understood and addressed.
Bishops don't know how to
Bishops don't know how to listen.
But they sure know how to duck for cover.
Lex credendi, lex
Lex credendi, lex orandi...control the language and you control thoughts & actions...this is all a power struggle of the hierarchy controlling the poor little "pray, pay, & obey" peasants.
Well, we're not having it...we're educated people and we realize that translating a translation literally word for word actually negates the real meaning of any passage.
Rome seems to continually fear the movement of the Spirit...perhaps they should lock themselves in an upper room and throw away the key.
"Lex orandi lex credendi"
"Lex orandi lex credendi" means that the law of prayer is the law of belief. It has nothing to do with control - rather, it means that liturgy must be doctrinally sound to the very word, as liturgy is the entire exposure which the greater part of the faithful have to Christian dogma, and it's text truly represents what they believe.
A very precise translation reflects the very precise and developed theology of Catholicism. If you don't believe that very fine points do, in fact, define the borders of Catholicism, I ask you why you are not Eastern Orthodox, and beg you examine deeply the minutiae which separate the Church from this particular schism. I assure you, one or two words are immensely important.
Rather than assume that the Spirit is a subversive against the very edifice which it helped build up, through millenia, upon the Rock at the command of Christ, do instead see where the Scripture bids us submit to *all* legitimate authority (lest you try to weasel out, I remind you that even a slave's master was considered such an authority), and do so, whether educated or rude, whether powerful or weak. In all things put your will in check and do as Christ directs.
For some reason, uneducated saints were able to come out of an age when the Mass was said in a language long dead, and real peasant immigrants of this age to America were so in love with this liturgy that they, by volunteer labour and material, built some of the finest spaces for its celebration in the world. For some reason, educated men of this age cannot even come to peace with the most basic doctrines of Christianity.
Don't think that your schooling is the key to Christianity, for that would truly be an elitist view of things.
Bishop Trautman must be
Bishop Trautman must be applauded for his outspokenness. We lay people can only hope that many more bishops (perhaps all of them?) in the English-speaking countries follow suit.
I agree. I wish Bishop
I agree. I wish Bishop Trautman had been on the translating committee. Was he left out because he was too plain-spoken? Some of St. Paul's complex sentences could have better been changed to two or more simpler ones, in my view.
I'm glad someone is speaking
I'm glad someone is speaking out. Let's face it, this is all about power. These bishops have no power over us in the bedroom or the polling booth so now they want to have power over the way we pray. As if there are not enough empty churches, they want to empty more.
You nailed it.
You nailed it.
Hurray for Bishop Trautman,
Hurray for Bishop Trautman, who has courageously continued to speak up about the "emperor's new clothes." Would that more bishops have his courage and faith to stand up to the bullies at the Vatican who push for their own agenda in a show of power. Jesus asked us to spread the good news to everyone. How can we do that by speaking in incomprehensible and elitist language that only serves to divide? There is no good reason to literally translate the Latin to an esoterical English that no one can understand.
Thank you, thank you, Bishop
Thank you, thank you, Bishop Trautman. There is a big difference between "kind admittance" granted by a rule keeper and a "welcome" given by one who has eagerly awaited your arrival.
If Church leaders are not interested in making the mass understandable and inspiring, what hope is there for the future of our church?
thanks Trautman. Keep at it.
thanks Trautman. Keep at it. You reflect the mind of the people.
Thank you, Bishop Trautman,
Thank you, Bishop Trautman, for making your excellent points. We Americans are proud to be a simple people, and I'm especially happy that he's seen fit to even include Americans that use English as a second language. I give thanks for his clear-eyed view of our society and for his deliberate inclusion!
GIVE 'EM HELL IN NOVEMBER
GIVE 'EM HELL IN NOVEMBER BISHOP! Bravo Bishop Trautman! Thank you for also pointing out that much of the "reform of the reform" baloney doesn't quite square with the written/documented Constitution on Sacred Liturgy.
"GIVE 'EM HELL" Interesting
"GIVE 'EM HELL"
Interesting choice of words. Let's hope that the bishop's actual intentions are better than that, although I think it is his opponents who are more on the side of the angels.
Poor Bishop Trautperson. He
Poor Bishop Trautperson. He is going to go down fighting, isn't he? After all, what has he got to lose? He is 2 years away from retirement, so he and some of the other aging last bastions of progressivism are tooting their horns in a vain attempt to keep things from changing. The irony of these folks is that they are now the reactionaries of change, just as so many bewildered Catholics were labeled during the changes that were erroneously "inspired" by Vatican II. What goes around, comes around.
Good to see this here... I
Good to see this here... I was concerned that EVERY post I would read would just cheer on this ignorant bully who thinks change is great as long as it moves the Church away from the last 2,000 years but awful if it unites the Church with what has gone before. As Benedict XVI said, there's a struggle between those in the Church who embrace a "hermeneutic of discontinuity and rupture" and those who embrace the "hermeneutic of reform". And for all his pontificating about reform, Trautman clearly falls in the former category.
Someone needs to remind Bishop Trautman that if the faithful "don't understand" ideas like "incarnate"(!) or "ineffable", it's the pastoral responsibility of the clergy to EXPLAIN IT TO THEM. The faith is supposed to be about more than traipsing up to gobble communion wafers with as little disruption as possible. If the laity aren't being challenged by the mass, why bother with it at all? The new translations may be difficult to become accustomed to, but they're richer for it.
There seems to be so much
There seems to be so much emotion in these comments. Some of the emotion has been verbalized in derisive tones, as the comment above seems to be. I think that is unfortunate.
However, there have been a few comments (again above) that are apparently rejecting Vatican II, comments that seem to reflect a belief that what Vatican II did can now be reversed to some degree. But doesn't that reject a core part of our Roman Catholic faith? The Constitution on the Sacred Liturgy was approved on December 4, 1963, by a vote of 2147 bishops to 4. That is an incredible margin in the voting. Are we wanting to throw that away now because we don't like it?
Article 34 of that document did state:
"The rites should be distinguished by a noble simplicity; they should be short, clear, and unencumbered by useless repetitions; they should be within the people's powers of comprehension, and normally should not require much explanation."
It sounds to me like Bishop Trautman was wanting the Church to adhere to what the overwhelming majority of the Church's bishops, guided by the Holy Spirit when gathered in that holy council, directed the Church to do.
Gerry, I think that you are
Gerry,
I think that you are taking that quote from the Second Vatican Council out of context. That text was applied when, just after the Council, the original committie, established by the Holy Father, took the Roman Rite and simplified it and changed some of the prayers. This passage no longer applies to current committies. Experamentation has been ordered to cease. It is the task of these committies only to translate the Latin text, and render an accurate, beautiful, and elevated translation of the text that has already been simplified for our times. Anything else is manipulation of the Council. Besides, I wish bishop Troutman would pratice what he preaches, for he used a word like "egreegise" which is hardly used in everyday speach. I applaud ICEL and our bishops for restoring a sacred vocabulary to our worship, which, of its nature, supposed to be other than the ordinary. Sacred, by definition, means other than the ordinary; and sacred is an essential charicteristic of Divine Worship. It is our sacred trust to protect. Long live John Paul II who started this and Pope Benedict XVI who will see it through.
What a pity! My weekday
What a pity! My weekday missal, which has done valiant service since 1977, is now distinctly shabby. And the Table of Movable Feasts ran out in 1999. I was hoping that the new version would replace it in time to give me at least a few years before I popped my clogs. Looks as if I'll have to hold on to the old one after all.
The "slavishly literal"
The "slavishly literal" translation of the Latin to which Bishop Trautman objects is valid when one only considers "pastoral" needs. There is another issue, however, that makes me more sympathetic: more people in the world speak and understand English than Latin and, therefore, use English as the basis of translation of Mass texts into their own languages.
If we produce translations that, in the English speaking world, are more beautiful, even appropriate, for those who speak English, we make accurate translations of liturgical texts more difficult for others. I know we can say "So what? That's not our problem." but you have to concede that a translation that is "slavishly literal" from the Latin does help others who have no training in Latin.
I'm not particularly worried about English words that people don't use in everyday speech. If someone doesn't understand "ineffable" or "consubstantial," that's an occasion for catechesis. How many, NOW, can give an accounting of the meaning of "God from God, Light from Light, True God from True God, Begotten, Not Made, One in Being with the Father"??? "Begotten" isn't a very common word, either, and we've survived.
And isn't "Credo" properly translated "I believe"? I thought we were translating the "approved Latin text of the Mass," not the Creed as produced by the Nicene Council.
Most or all of those
Most or all of those "objectionable" words are already in various collects through the year and in various ritual masses and such.
Silly friend! Only trained
Silly friend! Only trained people are supposed to translate important church texts. In this case there were, as I understand it, no "native" English speakers.
Thank you, Bishop Trautman!
Thank you, Bishop Trautman! We don't want to have dictionaries in our seats along with the hymnals.
Hooray for Bishop Trautman!
Hooray for Bishop Trautman! I trust he will say the same and more to his brother bishops during the November USCCB meeting.
I have browsed through the proposed translations of the Eucharistic prayers. . Wouldn't you all agree that "dewfall" is most assuredly a word used commonly by everyone. . .from pre-schoolers to Alzheimers patients? It appears in the words of amnesis/institution in Eucharist Prayer II "Let your Spirit come like dewfall. . ."! Not only meaningless but also biologically incorrect. "Dew" does not fall on vegetation; it emanates from within the plant because of cooler air meeting the warmer leaves/grass. . whatever.
One could go on with the "vouchsafe we beseech Thee", "August presence" [what about the other eleven months!?], "gibbet of the cross". . Huh? Whatsa gibbet? and so on and on.
If that mishmash is approved I predict the self-styled purists will have a fit as we commoners simply revert to Americanese words we are already so used to. "Oh, look! those Vatican II priests are practicing aberrations!"
Bishops, let's get real and stop the silly nonsense euphemistically called "reform of the reform". No wonder people walk away. Often that is really a healthy self-preservation!
"Dewfall" is an uncommon
"Dewfall" is an uncommon word.
But it is not hard to understand in the hymn "Morning Has Broken". "Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven, like the first dewfall on the first grass..." is the beginning of the second verse.
Judges 6:37-40 has Gideon asking for the dew as a sign of God's presence and saving power.
Psalm 133 uses the image of dew as an expression of harmony among God's people:
How good it is, how pleasant, where the people dwell as one!
Like precious ointment on the head, running down upon the beard, Upon the beard of Aaron, upon the collar of his robe.
Like dew of Hermon coming down upon the mountains of Zion. There the LORD has lavished blessings, life for evermore!
Isaiah 45:8 also speaks of dew from above, and its marvelous effect on the earth - a moving image of the action and fruit of the Holy Spirit:
Let justice descend, O heavens, like dew from above, like gentle rain let the skies drop it down. Let the earth open and salvation bud forth; let justice also spring up! I, the LORD, have created this.
Yes, "dewfall" is an uncommon word. But it is also a deep and rich image of the presence and action of the Holy Spirit, invoked over the gifts of God's people, and it prompts us to look deeply into the Scriptures to see how our worship today is connected with the prayer and worship of God's people through the ages - past and to come.
For the non-Catholic, this
For the non-Catholic, this dialogue is interesting in that we do not always know exactly what is being described. Bishop Trautman's words and thoughts are helpful. Understand that we recognize that all Western religious denominations are heavily influenced by what Catholics say and do. As an American, some 25% of all churched imdividuals are Catholic in their practice or leaning.
Right on, Bishop Trautman!
Right on, Bishop Trautman! The present translation "isn't broken," and so does NOT need the major repair being proposed. In my 42 years of proclaiming the word of God, I've never found anyone confused by the present texts. Rather, they are inspired by them. We need not return to "heaven's phone number -- et cum spiri 220" from the old Tridentine liturgy. There are so many other really important things our bishops need to do!
He acknowledged that "there
He acknowledged that "there are those who disagree with the way the liturgical reform of Vatican II was interpreted and implemented" and who maintained that "a reform of the reform" was necessary to stem what they saw as "diminishing religiosity [and] declining Mass attendance" tied to the Mass texts.
I certainly don't agree with this statement. Declining Mass attendance has nothing to do with the mass text. It has to do with the disdain that many of the clergy have for the laity. It has to do with the fact that the church has become irrelevant and refuses to bring itself into the 21st century. It has to do with the fact that the church has meddled in politics and have become only one sided in its thinking. There are many more reasons that many catholics have quit going to mass, but they have nothing to do with the mass text unless you are one of the latin rite catholics who have always dislked Vatican II. The new text sounds like the church's way of excluding the people once again and eventually it will be only Latin, back to the people type of liturgy. If this happens, I hope we have an uprising and even separate churches if necssary.
Interesting isn't it, though,
Interesting isn't it, though, that the Tridentine liturgy has no problem with Mass attendance, or with vocations? We have people standing outside our church every Sunday, whatever the weather, because even the standing room inside is filled. Why is it that no one, from the six year old with her children's Mass book to the girl that never went to college to the lawyer to the most elderly among us, has any trouble following the Mass, understanding it, or living it? I mean, I know that it's kind of not the hippest thing, cool and with it and all that, but something about it seems to resonate with people.
Part of the problem is that the only encounter people have with their faith any more is at Sunday Mass (if that -- only 23% of Catholics go to Mass every Sunday?), so of course you have to try to cram in the "pastoral" with what was intended to be a sacred and sacrificial act of worship. Not to say that the Mass is not supposed to have any pastoral element in it, but the trend today is to see the Mass entirely as a congregation-centric event rather than a theocentric one. It's all about us, and our desires, not Him.
Furthermore, there is always a problem with translation. Slavishly literal is often anything but faithful. This is why St. Jerome had such anguish over translating the Bible into the Latin. The Hebrew especially allowed for layers of simultaneous meaning which cannot, no matter the skill of the translator, be translated into another language, preserving all possible meanings with the same simplicity and elegance. It's impossible. So the translator has the very difficult task of trying to determine which of the possible translations is the best -- which preserves the most of the original meaning. Sometimes it has to be literal. Sometimes not. "Kind admittance" is not a good rendering of the sense of the Latin. "With thy spirit," is. On the other hand, saying that the original Greek and Latin of the Nicene Creed read "We believe" is a blatant inaccuracy. "Πιστεύω" and "credo" are both 1st person singular.
The thing that really bothers me about Bishop Trautman's complaints is not that this or that translation is more or less aesthetically pleasing, but that he seems to be implying that Catholics are a) ignorant, b) lazy, or c) both. We're obviously too stupid to understand good English (meaning English of a higher caliber than we get on SNL -- even though we devour books that use florid prose), or too lazy to educate ourselves about our Faith, so the liturgy has to be dumbed down to what a well-educated third-grader could understand. Yet it doesn't seem to have worked -- Mass attendance is deplorable, and what is it, 80% of Catholics either don't know or believe in Transubstantiation? But I guess perhaps that doesn't matter, if being Catholic isn't about what you believe or how your worship God, but with how relevant your Church experience is for your life and how it makes you feel...
1) I thought the original
1) I thought the original Nicene Creed Greek read "Πιστευομεν"--that is "We believe"
2) Recently I happened to be in a London church where an extraordinary Form Sunday Mass was in progress. Admittedly the Church building in question was very large-- however I did not see anyone "standing outside" because there was no standing room inside; indeed there were numerous empty seats. In addition many of those attending the service appeared to be lost, flicking through the service books in a vain bid to find the right place; in addition many also appeared to be using "Missal of Paul VI" pamphlets; perhaps it is unwise to make generalisations regarding the 2 forms of the one Roman Rite; both are of course of equal importance
Amen. But how may years too
Amen. But how may years too late to have the too few bishops stand up for the people of God.
it is not only difficult for
it is not only difficult for the average lay person it is also (or will be) difficult for the average priest. I hope the Bishop can influence a more pastoral translation.
One wonders if we are heading back into prior era of reality.
Bishop Trautman is absolutely
Bishop Trautman is absolutely correct about the English language problems in the new Roman Missal. I wish more U.S. bishops agreed with him. Unfortunately, I'm afraid, he is also a voice crying out in the wilderness, a prophet ahead of his time.
Thank you, Bishop Trautman,
Thank you, Bishop Trautman, for injecting common sense and a pastoral approach to this issue.
Bless you for your Wisdom and
Bless you for your Wisdom and Pastoral Concern for those of us who desire a simple expression of our deep faith. We do NOT need the squabbles of linquists and liturgists who have lost touch with the deep faith of the faithful while trying to achieve control and presteige for themselves.
Thank you, Bishop Trautman. I
Thank you, Bishop Trautman. I do hope your words resonate loudly and clearly to those who wish to take the Church away from the reforms of Vatican II and People of God.
You are a most articulate and advocate for us.
Interesting!
Interesting!
Good for Bishop Trautman.
Good for Bishop Trautman. It's about time someone in the US hierarchy stood up to the men in Rome. Now we must call on the Bishops, in their November meeting, to reject the translation and continue with what we have become accustomed to over the last 40 years.
I agree patrick n! Can you
I agree patrick n! Can you do a bit of research and tell us where we can inundate the bishops w/ our complaints? Thanks.
Monsignor Anthony
Monsignor Anthony Sherman,
Executive Director
Office of Divine Worship.
USCCB
3211 4th St., NE.,
Washington, DC 20017-1194
Cardinal Francis George, OMI
USCCB
3211 4th St., NE.,
Washington, DC 20017-1194
And, of course, you own bishop
Thank you Bishop Trautman for
Thank you Bishop Trautman for speaking out about this arcane translation soon to be imposed on American Catholics. Who decided that for millions of American Catholics we should make these unwelcome translations? The sheep are not as dumb as we used to be, and we expect a voice in decision-making. Perhaps there is time for the American Church to oppose any translation before millions of dollars are spent on new liturgical books, hymnals, revisions, and a plethora of verbose instructional/indoctrination/persuasion programs. When and if the new translations are mandated and published, I will stand silent when the new prayers and responses are to be spoken. The next step will be absence from liturgy. American Bishops, speak to Rome in behalf of your people. Don't be satisfied with being Vatican "flunkies."
Thank God there is a Bishop
Thank God there is a Bishop to speak on behalf of the People of God! Thank you, Bishop Trautman! Praise God, you are concerned with "...a translation of the missal that is accurate, inspiring, referent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense -- a text that raises our minds and hearts to God." May your courage, pastoral leadership and liturgical critique be heard and positively responded to by your brother Bishops.
Wonderful article. Bishop
Wonderful article. Bishop Trautman, you are right on the mark. I wish you were OUR archbishop.
I'm very glad a bishop is
I'm very glad a bishop is speaking up about this issue. I dread when we ask the Lord to be with the celebrant's spirit.....what about the rest of him/her?
Those who feel "sacred language" is important have the option of the Latin Liturgy. If that helps them be closer to God, Deo Gratias.
But for many of us,this new 'translation' will not lead us closer to God because it disrespects us and our language. PLEASE let the rest of us celebrate liturgy in a manner grow closer to God.
Joe
The concerns of Trautman and
The concerns of Trautman and othrs about translation of some parts of the new Missal are interesting. Many priests are reasonably happy with the collect and eucharistic prayers that we presently use. Why change at all to the new? For example, who wants to recite the retranslated first eucharistic prayer that contains one sentence 108 words long?
We need to take inspiration from the Lefebrites who were finally rewwarded by their persistence in sticking to the latin Roman rite that they so dearly loved.
Is there any real need for this new missal at all? There does not appear to be any agitation from parish communities to revise what exists. Why not dump the project altogether?
Pastor Australis writes:
Pastor Australis writes: "Many priests are reasonably happy with the collect and eucharistic prayers that we presently use. Why change at all to the new?"
The happiness of priests is not the issue. The problems with the current English collects and eucharistic prayers are two:
1) They're in mind-numbingly banal English; and
2) They are all too often inadequate representations of the Latin.
I'm astonished that such a breathtaking bad "translation" as the current Sacramentary has such ardent defenders as the majority of writers in these comments!
Post new comment